Príbeh o „podguráženej“ súčiastke.

06.01.2026

Prečo je tímová spolupráca v CAT nástrojoch niekedy adrenalín

Práca na veľkých projektoch, kde sa na jednom súbore podieľa viacero prekladateľov súčasne, je vždy fascinujúca skúsenosť. Technológie nám dnes umožňujú zdieľať prekladovú pamäť v reálnom čase – čo jeden preloží, druhý hneď vidí ako návrh. Je to efektívne, rýchle, ale niekedy... no, niekedy je to aj celkom zábavné.

Nedávno som pracovala na rozsiahlom technickom manuáli. Všetko išlo od ruky, až kým mi CAT nástroj neponúkol preklad segmentu od kolegu, ktorý pracoval na inej časti dokumentu.

Išlo o opis špicatej súčiastky.

V maďarskom preklade svietilo: "spicces alkatrész".

Prečo je to problém?

Ak by tento preklad prešiel bez povšimnutia, technici by sa zrejme pri čítaní manuálu dosť pobavili. Slovo "spicces" totiž v maďarčine nemá nič spoločné s geometriou. Znamená, že je niekto "podgurážený" alebo "podnapitý".

Namiesto technicky presného opisu (hegyes alebo csúcsos alkatrész) sme tak v dokumentácii zrazu mali súčiastku, ktorá si zjavne odbehla na jedno orosené.

Ponaučenie z "opitej súčiastky"

Tento moment mi opäť pripomenul tri dôležité veci, ktoré sa snažím dodržiavať:

  1. Slepá dôvera v CAT nástroj sa nevypláca. To, že mi softvér ponúkne 100% zhodu z pamäte, neznamená, že je to správne. Vždy musíme zapájať vlastný úsudok.
  2. Falošní priatelia (False Friends) sú všade. Kolega sa pravdepodobne nechal uniesť podobnosťou so slovenským slovom "špicatý" alebo nemeckým "spitz". V lingvistike je to klasická pasca.
  3. Korektúra druhým párom očí je nevyhnutná. Pri veľkých projektoch, kde sa prekladá tisíce slov, je únava prirodzená. Práve preto je dôležité, aby finálny text videl niekto, kto má odstup a čistú hlavu (na rozdiel od našej súčiastky).