Často kladené otázky

1. Čo je to úradný (súdny) preklad?

Úradný preklad (niekedy nazývaný aj súdny alebo overený preklad) je oficiálny dokument určený pre úrady, súdy, školy a iné inštitúcie. Vyhotoviť ho môže len prekladateľ zapísaný v zozname znalcov, prekladateľov a tlmočníkov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky. Takýto preklad je neoddeliteľne spojený s vaším dokumentom a opatrený mojou prekladateľskou doložkou a odtlačkom okrúhlej úradnej pečiatky

2. V akej podobe sa úradný preklad vyhotovuje?

Dnes máte na výber dve rovnocenné formy:

  1. Listinná podoba: Preklad je fyzicky zviazaný trikolórou s vaším dokumentom.

  2. Elektronická podoba: Preklad je vyhotovený ako PDF súbor s mojím kvalifikovaným elektronickým podpisom (KEP) a časovou pečiatkou. Táto forma je vhodná pre komunikáciu s úradmi cez portál slovensko.sk alebo e-mailom.

3. Čo je to elektronický úradný preklad a kde ho môžem použiť?

Ide o digitálnu verziu úradného prekladu vo formáte PDF, ktorú podpisujem kvalifikovaným elektronickým podpisom (KEP) s mandátnym certifikátom. Má rovnakú právnu váhu ako papierový preklad s pečiatkou a je vhodný pre komunikáciu s úradmi cez portál slovensko.sk, súdy alebo kataster.

4. Je k prekladu potrebný originál dokumentu?

Závisí to od účelu, na ktorý preklad potrebujete:

  • Zviazanie s originálom: Vyžaduje sa napríklad pri rodných listoch, výpisoch z registra trestov či diplomoch.

  • Zviazanie s overenou kópiou: Odporúča sa vtedy, ak o originál nechcete prísť (notársky overená kópia nahradí originál).

  • Zviazanie s obyčajným skenom/fotokópiou: Možné pri zmluvách alebo faktúrach, ak to príjemca akceptuje.

Môj tip: Pred zadaním prekladu si vždy overte u prijímateľa, či vyžaduje väzbu s originálom alebo stačí kópia.

5. Aký je postup pri objednávke?

  • Zaslanie podkladov: Pošlite mi sken alebo kvalitnú fotografiu dokumentu e-mailom na analýzu a nacenenie.
  • Cenová ponuka: Obratom vám zašlem informáciu o cene a najbližšom možnom termíne dodania.
  • Vyhotovenie: Po potvrdení objednávky vyhotovím preklad. Ak ide o listinnú podobu, dohodneme si odovzdanie fyzického dokumentu na zviazanie.
  • Odovzdanie: Hotový preklad vám doručím poštou, kuriérom, osobne alebo elektronicky do vašej e-mailovej schránky.

6. Ako dlho trvá vyhotovenie úradného prekladu?

Bežné dokumenty (rodné listy, výpisy z registra trestov) zvyčajne spracujem do 24 – 48 hodín. Pri rozsiahlejších zmluvách alebo odborných textoch je termín závislý od počtu strán a náročnosti terminológie. 

7. Ako sa vypočítava cena za preklad?

Cena nie je paušálna, ale odvíja sa od typu služby a rozsahu dokumentu:

  • Úradné preklady: Odmena je stanovená v súlade s vyhláškou MS SR o odmenách, náhradách hotových výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. Pri expresných termínoch je cena predmetom dohody.

  • Odborné a technické preklady: Cena sa vypočítava na základe počtu normostrán (1800 znakov vrátane medzier) alebo počtu slov, v závislosti od náročnosti textu a odbornosti témy.

  • Individuálny prístup: Každý projekt posudzujem jednotlivo. Konečnú a záväznú cenovú ponuku vám zašlem obratom po prijatí a analýze vašich podkladov.

8. Ako vám môžem zaslať podklady?

Najrýchlejšia cesta je zaslanie skenu alebo kvalitnej fotografie e-mailom. Ak ide o úradný preklad, ktorý musí byť zviazaný s fyzickým originálom, podklady mi môžete následne doručiť osobne alebo zaslať poštou/kuriérom.

9. Aký je rozdiel medzi klasickým odborným prekladom a službou MTPE?

Klasický preklad vypracovávam manuálne od prvého slova, čo je vhodné pre marketingové alebo vysoko špecifické texty. MTPE (post-editácia strojového prekladu) využíva silu umelej inteligencie, ktorú následne dôsledne kontrolujem a opravujem. Je to rýchlejšia a lacnejšia voľba napríklad pre technickú dokumentáciu a interné firemné texty.

10. Dokážete zabezpečiť jednotnú terminológiu pri dlhodobej spolupráci?

Áno, pri práci využívam profesionálne CAT nástroje, ktoré vytvárajú terminologický slovník a prekladovú pamäť priamo pre vaše projekty. To zaručuje, že vaše firemné výrazy budú v každom dokumente preložené identicky.

11. Dokážete preložiť aj starý, rukou písaný dokument, ktorý je ťažko čitateľný?

Áno, špecializujem sa na prepis a preklad historických listín. Ak je písmo čitateľné aspoň čiastočne, vďaka znalosti dobového kontextu a maďarskej archívnej terminológie viem text dešifrovať. V náročných prípadoch odporúčam zaslať sken vo vysokom rozlíšení na posúdenie.


Jasné odpovede pre vaše správne rozhodnutia.